Thuật ngữ pháp lý: Thuật ngữ tiếng Anh pháp lý trong việc dịch hợp đồng

Trả lời chủ đề này
#1

on 23.01.17 22:32

avatar

nguyenquocbao

Dân đen
012136368500
Dân đen
Chắc hẳn rằng khi đứng trước một hợp đồng bằng tiếng Anh hoặc khi được giao dịch một hợp đồng từ tiếng Việt sang tiếng Anh hay ngược lại thì sẽ có thể bỡ ngỡ khi gặp những thuật ngữ pháp lý tương đối lạ lẫm. Bài viết dưới đây sẽ phần nào giúp các bạn dễ dàng hơn trong việc tiếp cận các thuật ngữ pháp lý về hợp đồng trong quá trình học tập hay làm việc.

Chú thích: Chữ màu đỏ là phần đã được dịch sang tiếng Anh. 

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập- Tự do- Hạnh phúc
Socialist Republic of Vietnam
Independence- Freedom- Happiness
àLưu ý rằng đây là quốc hiệu và tiêu ngữ thường được sử dụng trong hợp đồng được lập tại Việt Nam (lưu ý là không bắt buộc) mà một trong các bên mang quốc tịch Việt Nam hoặc giữa cả 2 bên đều mang quốc tịch Việt Nam.
Căn cứ theo Bộ luật dân sự 2015 do Quốc hội ban hành;
Căn cứ theo Luật Thương mại 2005 do Quốc hội ban hành;
Căn cứ vào nhu cần và thỏa thuận của các bên;
Pursuant to the Civil Code 2015 by National Assembly;
Pursuant to the Law on Commerce 2005 by National Assembly;
Pursuant to the demand and agreement of the Parties;
à Một hợp đồng chuyên nghiệp chắc chắn sẽ không thể thiếu đi phần căn cứ ban hành trên. Hợp đồng là một thỏa thuận dân sự nên do đó cấu trúc của phần căn cứ này thường được rút gọn đi chứ không theo chuẩn của những văn bản quy phạm pháp luật.

Xem thêm tại ĐÂY

Bình luận bằng facebook

   

Quyền hạn của bạn

   
Bạn được quyền trả lời bài viết

2T Ads

Vừa cập nhật